添加的内容 删除的内容
(→外来词术语的变迁:我来啦, replaced: 唐代 → 唐朝) 标签:消歧义链接 |
小 (机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数) |
||
(未显示2个用户的4个中间版本) | |||
第65行: | 第65行: | ||
* 单位:[[米 (单位)|米]](meter)、盎司(ounce)、磅(pound)、噸(ton) |
* 单位:[[米 (单位)|米]](meter)、盎司(ounce)、磅(pound)、噸(ton) |
||
* 網路用語:[[哈囉]](hello)、嗨(hi)、十卜(support)、黑特(hate) |
* 網路用語:[[哈囉]](hello)、嗨(hi)、十卜(support)、黑特(hate) |
||
* 其他:[[卡]](card)、[[杯葛]](boycott)、[[不明飛行物|幽浮]](UFO)、[[父親|爹地]](daddy)、[[媽咪]](mommy)、[[黑客]](hacker)、[[拜拜|掰掰]](bye bye,問候語)、[[图腾]](totem)、[[霸凌]](bully)、[[蹦极]](bungee)、[[呼啦圈]](hula hoop |
* 其他:[[卡]](card)、[[杯葛]](boycott)、[[不明飛行物|幽浮]](UFO)、[[父親|爹地]](daddy)、[[媽咪]](mommy)、[[黑客]](hacker)、[[拜拜|掰掰]](bye bye,問候語)、[[图腾]](totem)、[[霸凌]](bully)、[[蹦极]](bungee)、[[呼啦圈]](hula hoop)、桑拿(sauna) |
||
==== 來自日語 ==== |
==== 來自日語 ==== |
||
第150行: | 第150行: | ||
| url=http://wals.info/feature/138 |
| url=http://wals.info/feature/138 |
||
| accessdate=2008-06-04 |
| accessdate=2008-06-04 |
||
| archive-date=2011-05-24 |
|||
| archive-url=https://web.archive.org/web/20110524202338/http://wals.info/chapter/138 |
|||
| dead-url=yes |
|||
}}</ref>,[[白話字]]、[[台羅]]:tê) |
}}</ref>,[[白話字]]、[[台羅]]:tê) |
||
|- |
|- |
||
第236行: | 第233行: | ||
* Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56. |
* Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56. |
||
* Gneuss, Helmut (1955): ''Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen''. Berlin: Schmidt. |
* Gneuss, Helmut (1955): ''Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen''. Berlin: Schmidt. |
||
* Joachim Grzega (2003): [http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”] |
* Joachim Grzega (2003): [http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”], ''[http://www.onomasiology.de Onomasiology Online]'' 4, 22–42. |
||
* Grzega, Joachim (2004): ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'' Heidelberg: Winter. |
* Grzega, Joachim (2004): ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'' Heidelberg: Winter. |
||
* Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. ''Language'' 26, 210–231. |
* Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. ''Language'' 26, 210–231. |
||
* Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. ''Language'' 32, 761–766. |
* Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. ''Language'' 32, 761–766. |
||
* {{citation |last=Hitchings |first=Henry | |
* {{citation |last=Hitchings |first=Henry ||title=The Secret Life of Words: How English Became English |publisher=John Murray |location=London |year=2008 |isbn=978-0-7195-6454-3}}. |
||
* Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): ''Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178. |
* Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): ''Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178. |
||
* Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): ''Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12. |
* Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): ''Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12. |
||
* Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813. |
* Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813. |
||
* Weinreich, Uriel (1953): ''Languages in contact: findings and problems''. The Hague: Mouton. |
* Weinreich, Uriel (1953): ''Languages in contact: findings and problems''. The Hague: Mouton. |
||
* Zuckermann, Ghil’ad (2003), [http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’] |
* Zuckermann, Ghil’ad (2003), [http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’], Houndmills: [[Palgrave Macmillan]]. |
||
* Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148] |
* Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148] |
||
{{refend}} |
{{refend}} |
||
== 外部連結 == |
== 外部連結 == |
||
* [ |
* [http://wold.livingsources.org/ World Loanword Database (WOLD)] |
||
* [http://www.transpacificradio.com/2006/11/07/words-on-words-big-debut-how-loan-words-exacerbate-future-shock-in-japan/ Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)]{{dead link|date=2017年12月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} |
* [http://www.transpacificradio.com/2006/11/07/words-on-words-big-debut-how-loan-words-exacerbate-future-shock-in-japan/ Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)]{{dead link|date=2017年12月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} |
||