外来语:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
→‎外来词术语的变迁:​我来啦, replaced: 唐代 → 唐朝
标签消歧义链接
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数)
 

(未显示2个用户的4个中间版本)

第65行: 第65行:
* 单位:[[米 (单位)|米]](meter)、盎司(ounce)、磅(pound)、噸(ton)
* 单位:[[米 (单位)|米]](meter)、盎司(ounce)、磅(pound)、噸(ton)
* 網路用語:[[哈囉]](hello)、嗨(hi)、十卜(support)、黑特(hate)
* 網路用語:[[哈囉]](hello)、嗨(hi)、十卜(support)、黑特(hate)
* 其他:[[卡]](card)、[[杯葛]](boycott)、[[不明飛行物|幽浮]](UFO)、[[父親|爹地]](daddy)、[[媽咪]](mommy)、[[黑客]](hacker)、[[拜拜|掰掰]](bye bye,問候語)、[[图腾]](totem)、[[霸凌]](bully)、[[蹦极]](bungee)、[[呼啦圈]](hula hoop)、[[酷儿]](queer)、桑拿(sauna)
* 其他:[[卡]](card)、[[杯葛]](boycott)、[[不明飛行物|幽浮]](UFO)、[[父親|爹地]](daddy)、[[媽咪]](mommy)、[[黑客]](hacker)、[[拜拜|掰掰]](bye bye,問候語)、[[图腾]](totem)、[[霸凌]](bully)、[[蹦极]](bungee)、[[呼啦圈]](hula hoop)、桑拿(sauna)


==== 來自日語 ====
==== 來自日語 ====
第150行: 第150行:
| url=http://wals.info/feature/138
| url=http://wals.info/feature/138
| accessdate=2008-06-04
| accessdate=2008-06-04
| archive-date=2011-05-24
| archive-url=https://web.archive.org/web/20110524202338/http://wals.info/chapter/138
| dead-url=yes
}}</ref>,[[白話字]]、[[台羅]]:tê)
}}</ref>,[[白話字]]、[[台羅]]:tê)
|-
|-
第236行: 第233行:
* Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p.&nbsp;36–56.
* Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p.&nbsp;36–56.
* Gneuss, Helmut (1955): ''Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen''. Berlin: Schmidt.
* Gneuss, Helmut (1955): ''Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen''. Berlin: Schmidt.
* Joachim Grzega (2003): [http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”]{{Wayback|url=http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf |date=20121018211011 }}, ''[http://www.onomasiology.de Onomasiology Online]{{Wayback|url=http://www.onomasiology.de/ |date=20111018114733 }}'' 4, 22–42.
* Joachim Grzega (2003): [http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”], ''[http://www.onomasiology.de Onomasiology Online]'' 4, 22–42.
* Grzega, Joachim (2004): ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'' Heidelberg: Winter.
* Grzega, Joachim (2004): ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'' Heidelberg: Winter.
* Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. ''Language'' 26, 210–231.
* Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. ''Language'' 26, 210–231.
* Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. ''Language'' 32, 761–766.
* Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. ''Language'' 32, 761–766.
* {{citation |last=Hitchings |first=Henry |authorlink=Henry Hitchings |title=The Secret Life of Words: How English Became English |publisher=John Murray |location=London |year=2008 |isbn=978-0-7195-6454-3}}.
* {{citation |last=Hitchings |first=Henry ||title=The Secret Life of Words: How English Became English |publisher=John Murray |location=London |year=2008 |isbn=978-0-7195-6454-3}}.
* Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): ''Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
* Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): ''Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
* Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): ''Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
* Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): ''Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
* Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p.&nbsp;805–813.
* Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p.&nbsp;805–813.
* Weinreich, Uriel (1953): ''Languages in contact: findings and problems''. The Hague: Mouton.
* Weinreich, Uriel (1953): ''Languages in contact: findings and problems''. The Hague: Mouton.
* Zuckermann, Ghil’ad (2003), [http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’]{{Wayback|url=http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X |date=20140201235515 }}, Houndmills: [[Palgrave Macmillan]].
* Zuckermann, Ghil’ad (2003), [http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’], Houndmills: [[Palgrave Macmillan]].
* Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148]{{Wayback|url=http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148 |date=20140201201823 }}
* Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148]
{{refend}}
{{refend}}


== 外部連結 ==
== 外部連結 ==
* [https://web.archive.org/web/20140213002918/http://wold.livingsources.org/ World Loanword Database (WOLD)]
* [http://wold.livingsources.org/ World Loanword Database (WOLD)]
* [http://www.transpacificradio.com/2006/11/07/words-on-words-big-debut-how-loan-words-exacerbate-future-shock-in-japan/ Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)]{{dead link|date=2017年12月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
* [http://www.transpacificradio.com/2006/11/07/words-on-words-big-debut-how-loan-words-exacerbate-future-shock-in-japan/ Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)]{{dead link|date=2017年12月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}