添加的内容 删除的内容
(我来啦, replaced: 東 → 东 (10), 員 → 员, 連結 → 链接, 參考文獻 → 参考文献, 國 → 国 (6), 開 → 开, 高級 → 高级 (2), 參 → 参, 會 → 会 (43), 長 → 长, 與 → 与 (10), 間 → 间 (3), 語 → 语 (73), 灣 → 湾, 雙 → 双, 無 → 无, 構 → 构 (3), 關 → 关 (2), 歐 → 欧, 將 → 将 (4), 舊 → 旧 (2), 調 → 调, 馬 → 马 (4), 應 → 应 (3), 賓 → 宾, 廣 → 广, 見 → 见 (2), 來 → 来 (14), 對 → 对 (2), 動 → 动 (2), 爾 → 尔 (4), 發 → 发 (12), 樣 → 样 (6), 傳 → 传, 詞 → 词 (19), 號 → 号, 體 → 体 (5), 羅 → 罗 (15), 圖 → 图, 簡 → 简, 稱 → 称 (2), 區 → 区, 為 → 为 (22), 於 → 于 (8), 亞 → 亚 (9), 種 → 种 (10), 數 → 数 (8), 屬 → 属, 頓 → 顿 (3), 該…) |
小无编辑摘要 |
||
(未显示2个用户的4个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Infobox language |
{{Infobox language |
||
| name = 教 |
| name = 教會斯拉夫語 |
||
| nativename = <div class="NavFrame" style="border-style:none;padding:0;"> |
| nativename = <div class="NavFrame" style="border-style:none;padding:0;"> |
||
{{lang|cu|Славе́нскїй ѧ҆зы́къ<br />slavenskii ęzykŭ}} |
{{lang|cu|Славе́нскїй ѧ҆зы́къ<br />slavenskii ęzykŭ}} |
||
第16行: | 第16行: | ||
{{lang-uk|церковнослов’я́нська мо́ва}} |
{{lang-uk|церковнослов’я́нська мо́ва}} |
||
</div></div> |
</div></div> |
||
| region = [[东欧]]、[[正教 |
| region = [[东欧]]、[[正教會]] |
||
| speakers = |
| speakers = 無 |
||
| rank = |
| rank = |
||
| familycolor = 印欧语系 |
| familycolor = 印欧语系 |
||
| fam1 = [[印 |
| fam1 = [[印歐语系]] |
||
| fam2 = [[斯拉夫语族]] |
| fam2 = [[斯拉夫语族]] |
||
| fam3 = [[南斯拉夫语支]] |
| fam3 = [[南斯拉夫语支]] |
||
| fam4 = [[ |
| fam4 = [[東南斯拉夫亞語支]] |
||
| fam5 = [[古教 |
| fam5 = [[古教會斯拉夫語]] |
||
| script = [[格拉哥里字母]]、[[西里尔字母]] |
| script = [[格拉哥里字母]]、[[西里尔字母]] |
||
| image = Kiev psalter.jpg |
| image = Kiev psalter.jpg |
||
| imagesize = 200px |
| imagesize = 200px |
||
| imagealt = Page from the [[Spiridon Psalter]] in Church Slavic |
| imagealt = Page from the [[Spiridon Psalter]] in Church Slavic |
||
| imagecaption = 本 |
| imagecaption = 本圖頁來自「基輔詩篇集1937年」Spiridon Psalter,以教會斯拉夫語撰寫。 |
||
| iso1 = cu(含古教会斯拉夫语) |
| iso1 = cu(含古教会斯拉夫语) |
||
| iso2 = chu |
| iso2 = chu |
||
第35行: | 第35行: | ||
}} |
}} |
||
'''教 |
'''教會斯拉夫語'''({{lang|cu|{{slavonic|'''Славе́нскїй ѧ҆зы́къ'''}}}},{{lang-bg|'''църковнославянски език'''}},{{lang-mk|'''црковнословенски јазик'''}})為[[保加利亞正教會]]、[[馬其頓正教會|北馬其頓正教會]]、[[俄羅斯正教會]]、[[塞爾維亞正教會]]與其它[[斯拉夫東正教教會]]的[[禮拜]]{{le|儀式语言|Sacred language}}。 |
||
== 历史沿革 == |
== 历史沿革 == |
||
在历史上,此 |
在历史上,此種语言是將[[古教會斯拉夫語]]的發音加以修正及正字,並將一些古老的、晦澀的語詞及表達法替以地方性的相等用語(可以從[[古俄羅斯語]]看到一些例子)。 |
||
于18世 |
于18世紀前,教會斯拉夫語在[[俄罗斯|俄羅斯]]被廣泛的作為一般書面語。雖然此種语言本身並未在教會外來流行,不過神職人員、詩人、及受過教育的人均不經意的傾向將教會语言作為他們口語上的表達法。于17、18世紀時教會斯拉夫語在非宗教性的作品方面逐漸的被[[俄语|俄羅斯語]]來取代,而且被保存得僅用在教會裡。雖然在1760年代後期[[米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫|羅蒙諾索夫]]辯稱教會斯拉夫語是所謂的俄語“高級形式(high style)”,不過在俄羅斯本身的這種論調于19世紀期間已完全的消失不見。在17世紀後期俄羅斯東正教會分裂後,這種“高級形式”的成分或許可以在口語方面于“舊派信仰者(Old Believers)”中留存相當長的時間。 |
||
教 |
教會斯拉夫語(以各種不同的修改型式)在其她的東正教国家也被用來作為禮拜儀式與書寫方面的语言。這些国家有:[[白俄罗斯|白俄羅斯]]、[[乌克兰|烏克蘭]]、[[羅馬尼亞]]、[[塞尔维亚|塞爾維亞]]、[[保加利亚|保加利亞]]及[[北馬其頓]]。這種用法一直延續到被當地的国家语言完全取代為止。(不過在教會禮拜儀式上的使用可能會延續下去) |
||
有相 |
有相當多的字詞是由教會斯拉夫語借用到俄語的。然而,當兩種语言都是斯拉夫語時,被借用來的字詞經常被认为是俄語的變化型式,舉例說明(例中每一組字的第一個字為俄語,而第二個字為教會斯拉夫語):{{lang|ru|золото / злато}} "金子(名詞)"、{{lang|ru|город / град}} "城市(名詞)"、{{lang|ru|горячий / горящий}} "熱的(形容詞)"、{{lang|ru|рожать / рождать}} "分娩(動詞)"。也有一些教會斯拉夫語被用為當代的保加利亞語,例如:{{lang|ru|злато}} (金子)、{{lang|ru|град}} (城市),由於保加利亞東正教會是世界上的最悠久的斯拉夫東正教會,而且許多在教會所使用的俄語字詞是從保加利亞語借用的。 |
||
[[File:Csl-luke20.png|缩略图|右|教 |
[[File:Csl-luke20.png|缩略图|右|教會斯拉夫語的[[聖經]]印刷樣式範例]] |
||
教 |
教會斯拉夫語是以[[西里爾字母]]寫成的,然而卻用了一些其它的古體字母及[[附加符号]]。2008年4月4日发布的Unicode 5.1标准大大的改进了对早期西里尔字母和教会斯拉夫语的支持。Microsoft Windows中,Segoe UI从Windows 8起明显拥有了对古西里尔字母的完整的支持。 |
||
== |
== 發音 == |
||
大多 |
大多數的情況下,教會斯拉夫語的發音有如現代當地的本國语言;因此,今天它的發音在不同的斯拉夫語国家是相當的不一樣。在俄羅斯,教會斯拉夫語的發音相同於[[俄語]],也有一些例外規則,如下所列: |
||
* 非重音音 |
* 非重音音節的母音沒有減少。換句話說,/{{IPA|о}}/與/{{IPA|е}}/在非重音的位置總是個別的讀作/{{IPA|[o]}}/與/{{IPA|[je]}}/(有如北俄羅斯方言),然而在标准的俄語發音上它們且可以變為 {{IPA|[a]}} 與 {{IPA|[i]}}。 |
||
* 最 |
* 最後的子音應該不會清音化,雖然實際上經常是如此的。 |
||
* 字母 {{lang|cu|[[е]]}} {{IPA|[je]}} |
* 字母 {{lang|cu|[[е]]}} {{IPA|[je]}} 絕對不會讀作 {{lang|ru|[[ё]]}} {{IPA|[jo]}}(字母/{{lang|ru|ё}}/不存在於教會斯拉夫語所有的書面文件裡)。這也反應出從教會斯拉夫語被借用到俄語的字體轉變現象:底下的字詞組第一個字起源於教會斯拉夫語,而第二個字為純俄語:{{lang|cu|небо / нёбо}} (''天空'';''上颚''。皆为名词)、 {{lang|cu|одежда / одёжа}} (''衣服'',名詞)、{{lang|cu|надежда / надёжный}} (''希望'',名词;''预期的'',形容词)。 |
||
* 字母 {{lang|cu|[[г]]}} |
* 字母 {{lang|cu|[[г]]}} 讀為有聲擦[[軟顎音]] {{IPA|[ɣ]}}(正如南俄羅斯方言),而不是如标准俄語發音中的[[塞音]] {{IPA|[ɡ]}}。當發為清音時,就變為 {{IPA|[x]}};這點影響到使俄語的發音將 {{lang|ru|Бог}}(''Bog'')發為 {{lang|ru|Бох}}(''Bokh'')的音。在現代俄羅斯教會的塞音 [g] 同樣的也這樣用,而且被认为是可以接受的;然而 {{lang|ru|Бог}}([[主格]])就如在俄語裡發為''Bokh''音。 |
||
* 形容 |
* 形容詞的結尾 {{lang|cu|-его}} 讀音如字母發音一樣,不過在俄語裡卻音變為 {{lang|cu|-ево}}。 |
||
== 文法 |
== 文法與文體 == |
||
雖然教會斯拉夫語不同的校訂本之間有微小的差別,不過他們對於原來的古教會斯拉夫語在口語方面的用法漸同於地区斯拉夫語上卻有同樣的看法。 |
|||
詞型變化雖然因循著古典的詞法型式,卻傾向於以簡化型態來表現。原始的五種動詞[[語氣]]([[不定式]]、[[目的式]]、[[陳述式]]、[[命令式]]、[[條件式]]等)、七種名詞的[[格 (語法)|格]]([[主格]]、[[屬格]]、[[與格]]、[[賓格]]、[[工具格]]、[[方位格|位置格]]、[[呼格]])、與三種[[數 (語法)|數詞]]型式(單數、複數、雙數)均保持原來的型態不變。 |
|||
縱然字母 {{lang|ru|ъ}} |
縱然字母 {{lang|ru|ъ}} 還是持續的來使用,不過{{lang|ru|[[Ъ|yer]]}}字母的沒落已經充分的反應出來,多少都是關於俄語語型架構方面的問題。在16世紀或者17世紀的俄語語型架構上,[[yus]]字母在用法上經常的被替代或者變更掉。比起在19世紀的俄語用法,{{lang|cu|[[Ѣ]]}}(yat)字母在古典的詞源結構上還是持續底被關注。字母 Ѯ(ksi)、Ѱ(psi)、Ѡ(omega)、Ѿ(ot)與 Ѵ(izhitsa)都被保留下來,且用為以字母為基礎的數值符号。重音的加強使用、及字的省略,或是文字的標題都以不同方式來大寫等這些方面都不斷的在提升。 |
||
句法,不 |
句法,不僅在聖經、禮拜儀式、或是教會的公文書信,一般而言為了增加理解多少都已經呈現出現代型式。尤其是,有一些古典式的代名詞已經從聖經上消除掉(諸如 ''{{lang|cu|етеръ}}'' "一個特定的(人等)" > {{lang|cu|''нѣкій''}} 在俄語校定本上)。大多數,並不是全部,[[未完成体|未完成體]]的用法已經用[[完成体|完成體]]來替代。 |
||
其它的使用情況如古典方式不 |
其它的使用情況如古典方式不斷產生出現代化。舉例來說,傳統上[[若望福音]]開頭的文字都是由[[聖西里爾與美多德]]寫的,此句{{lang|cu|''искони бѣаше слово''}} "在起初已有[[聖言]]",在1755年[[伊丽莎白·彼得罗芙娜·罗曼诺娃|伊莉莎白一世]]時已經被改寫為{{lang|cu|''въ началѣ бѣ слово''}}。 |
||
== |
== 參考文獻 == |
||
{{refbegin}} |
{{refbegin}} |
||
=== |
=== 詞典 === |
||
* {{lang|ru|Архимандрит д-р Атанасий Бончев. ''Речник на църковнославянския език.'' Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — {{ISBN|954-523-064-9}}. — 352 с.}} |
* {{lang|ru|Архимандрит д-р Атанасий Бончев. ''Речник на църковнославянския език.'' Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — {{ISBN|954-523-064-9}}. — 352 с.}} |
||
* {{lang|ru|А. Гусев. ''Справочный церковно-славянский словарь.'' — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.}} |
* {{lang|ru|А. Гусев. ''Справочный церковно-славянский словарь.'' — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.}} |
||
第83行: | 第83行: | ||
* {{lang|ru|Прота Сава Петковић. ''Речник црквенословенскога језика.'' — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]}} |
* {{lang|ru|Прота Сава Петковић. ''Речник црквенословенскога језика.'' — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]}} |
||
=== |
=== 語法 === |
||
* {{lang|ru|Iпсилиеромона́хъ Апсилилижицапїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагомега языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.}} |
* {{lang|ru|Iпсилиеромона́хъ Апсилилижицапїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагомега языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.}} |
||
* {{lang|ru|Архимандрит д-р Атанасий Бончев. ''Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език.'' — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.}} |
* {{lang|ru|Архимандрит д-р Атанасий Бончев. ''Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език.'' — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.}} |
||
== |
== 參見 == |
||
{{Div col|colwidth=45em}} |
{{Div col|colwidth=45em}} |
||
* {{link-en|俄 |
* {{link-en|俄語历史|History of the Russian language}} |
||
* [[古 |
* [[古東斯拉夫語]] |
||
* [[原始斯拉夫 |
* [[原始斯拉夫語]] |
||
* {{link-en| |
* {{link-en|羅斯 (名稱)|Rus (name)}} |
||
* [[ |
* [[羅斯法典]] |
||
{{div col end}} |
{{div col end}} |
||
== 外部 |
== 外部連結 == |
||
* [ |
* [http://www.manu.edu.mk/cal/CAL/004_Seg_Staroslovenski.pdf 教会斯拉夫语的古教会斯拉夫语和马其顿语校订本,Elka Ulchar]{{mk icon}} |
||
* [http://www.orthlib.info/ 教会斯拉夫语东正教文献] |
* [http://www.orthlib.info/ 教会斯拉夫语东正教文献] |
||
* |
* 教会斯拉夫语圣经(PDF文本为教会斯拉夫文,网页为俄文) |
||
* [http://www.sbible.ru/slavpdf.htm |
* [http://www.sbible.ru/slavpdf.htm 聖經(新舊約,教會斯拉夫語)](PDF) |
||
* [http://irmologion.ru/ 计算机实现的问题] {{ru}} |
* [http://irmologion.ru/ 计算机实现的问题] {{ru}} |
||
* [http://slavonicpro.ru/services.html Slavonic——教会斯拉夫语的输入工具] {{ru icon}} |
* [http://slavonicpro.ru/services.html Slavonic——教会斯拉夫语的输入工具] {{ru icon}} |
||
* [http://ponomar.net/cu_vkeyb.html 教会斯拉夫语虚拟键盘] |
* [http://ponomar.net/cu_vkeyb.html 教会斯拉夫语虚拟键盘] |
||
* [http://podolak.net/en/transliteration CyrAcademisator] 教会斯拉夫语的转换工具,含有虚拟键盘 |
* [http://podolak.net/en/transliteration CyrAcademisator] 教会斯拉夫语的转换工具,含有虚拟键盘 |
||
* [ |
* [http://fonts.improvement.ru/ {{lang|ru|Сообщество славянской типографики}}]{{ru}} |
||
* http://pechatnyj-dvor.su/ {{ru}} |
* http://pechatnyj-dvor.su/ {{ru}} |
||
* [http://orthodox.cn/forum/index.php?sid=b24a031be252fe095e18bfea096596e2 中国 |
* [http://orthodox.cn/forum/index.php?sid=b24a031be252fe095e18bfea096596e2 中国東正教論壇] |
||
* [ |
* [http://theological.asia/ 台灣基督東正教會](Orthodox Church of Taiwan) |
||
{{斯拉夫语族}} |
{{斯拉夫语族}} |
||
[[Category: |
[[Category:東正教]] |
||
[[Category:斯拉夫语族]] |
[[Category:斯拉夫语族]] |
||
[[Category: |
[[Category:禮儀语言]] |
||
[[Category: |
[[Category:儀式语言]] |