常用汉字

求闻百科,共笔求闻
日语写法
日语原文常用漢字
假名じょうようかんじ
平文式罗马字Jōyō kanji

常用汉字日本文部科学省文化审议会国语分科会公布的现代日语汉字标准,是“法令、公文、报纸、杂志、广播等一般日常社会生活中,书写、表记现代国语的场合下的汉字使用的依据”[1]。现行的《常用汉字表》于2010年(平成22年)11月30日以平成22年内阁告示第2号发布,共2136字、4388音训,构成了现代日本所使用的汉字的基础。

与已废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。在常用汉字之外亦有可用于人名的人名用汉字

历史

1981年制定时

1946年(昭和21年),国语审议会公布《当用汉字表》1850字,作为废除汉字的过渡。1981年(昭和56年)10月1日,昭和56年内阁告示第1号发布《常用汉字表》,《当用汉字表》同时废止。

《常用汉字表》共收1945字、4087音训(2187+1900),在当用汉字的基础上新增了95个汉字。以下是常用汉字与当用汉字的差异:

追加汉字(95字)
猿 凹 渦 靴 稼 拐 涯 垣 殻 潟 喝 褐 缶 頑 挟 矯 襟 隅 渓 蛍 嫌 洪 溝 昆 崎 皿 桟 傘 肢 遮 蛇 酌 汁 塾 尚 宵 縄 壌 唇 甚 据 杉 斉 逝 仙 栓 挿 曹 槽 藻 駄 濯 棚 挑 眺 釣 塚 漬 亭 偵 泥 搭 棟 洞 凸 屯 把 覇 漠 肌 鉢 披 扉 猫 頻 瓶 雰 塀 泡 俸 褒 朴 僕 堀 磨 抹 岬 妄 厄 癒 悠 羅 竜 戻 枠
字体变更(1字)
燈→灯
追加音训(8音训)
栄(はえる)、危(あやぶむ)、憩(いこう)、香(かおる)、愁(うれえる)、謡(うたう)、露(ロウ)、和(オ)
删除音训(2训)
膚(はだ)、盲(めくら)
附表追加(4词)
叔父・伯父(おじ)、叔母・伯母(おば)、桟敷(さじき)、凸凹(でこぼこ)

2010年改定

日本文化审议会于2010年6月7日发布《改定常用汉字表》(2136字、4388音训[2352+2036]),同年2010年11月30日追加196个新的常用汉字,并删除5个汉字,合计共2136字,以平成22年内阁告示第2号《常用汉字表》发布,同时昭和56年内阁告示第1号的旧《常用汉字表》(1945字、4087音训[2187音+1900训])宣布废除。

为了汉字字形稳定、标准化,避免表外汉字一收入常用汉字就要类推简化为新字体的情况,新常用汉字大多采用了康熙字典体(旧字体)。

电脑的普及是增加常用汉字的原因之一,电脑和手机等信息工具的普及使复杂汉字变得易于使用[2]

追加汉字(196字)
挨 曖 宛 嵐 畏 萎 椅 彙 茨 咽 淫 唄 鬱 怨 媛 艶 旺 岡 臆 俺 苛 牙 瓦 楷 潰 諧 崖 蓋 骸 柿 顎 葛 釜 鎌 韓 玩 伎 亀 毀 畿 臼 嗅 巾 僅 錦 惧 串 窟 熊 詣 憬 稽 隙 桁 拳 鍵 舷 股 虎 錮 勾 梗 喉 乞 傲 駒 頃 痕 沙 挫 采 塞 埼 柵 刹 拶 斬 恣 摯 餌 鹿 叱 嫉 腫 呪 袖 羞 蹴 憧 拭 尻 芯 腎 須 裾 凄 醒 脊 戚 煎 羨 腺 詮 箋 膳 狙 遡 曽[注 1] 爽 痩[注 1] 踪 捉 遜 汰 唾 堆 戴 誰 旦 綻 緻 酎 貼 嘲 捗 椎 爪 鶴 諦 溺 塡 妬 賭 藤 瞳 栃 頓 貪 丼 那 奈 梨 謎 鍋 匂 虹 捻 罵 剝 箸 氾 汎 阪[注 2] 斑 眉 膝 肘 訃 阜 蔽 餅 璧 蔑 哺 蜂 貌 頰 睦 勃 昧 枕 蜜 冥 麺[注 1] 冶 弥 闇 喩 湧 妖 瘍 沃 拉 辣 藍 璃 慄 侶 瞭 瑠 呂 賂 弄 籠 麓 脇
删除汉字(5字)
錘 勺 脹 匁 銑

删除的汉字同时收入新人名用汉字,人名中仍可使用。

追加音训(29音训)
委(ゆだねる)、育(はぐくむ)、応(こたえる)、滑(コツ)、関(かかわる)、館(やかた)、鑑(かんがみる)、混(こむ)、私(わたし)、臭(におう)、旬(シュン)、伸(のべる)、振(ふれる)、粋(いき)、逝(いく)、拙(つたない)、全(すべて)、創(つくる)、速(はやまる)、他(ほか)、中(ジュウ)、描(かく)、放(ほうる)、務(つとまる)、癒(いえる・いやす)、要(かなめ)、絡(からめる)、類(たぐい)
变更音训(1训)
側(かわ→がわ)[注 3]
删除音训(3音训)
畝(せ)、疲(つからす)、浦(ホ)
附表追加的音训(6词)
鍛冶(かじ)、固唾(かたず)、尻尾(しっぽ)、老舗(しにせ)、真面目(まじめ)、弥生(やよい)
附表变更的音训(5词)
居士(こじ) :“一言居士”变更为“居士”。
五月(さつき):“五月晴れ”变更为“五月”。
お母さん(おかあさん):“お母さん”变更为“母さん”。
お父さん(おとうさん):“お父さん”变更为“父さん”。
海女(あま):“海女”变更为“海女・海士”。

使用时应遵守的法令

法令以仅使用常用汉字作为原则,对常用汉字中不包含的汉字,可采用对用语进行同义替代,或对该汉字改采平假名进行书写,或仅在该汉字首次出现时用假名标注读音(振假名)等方法进行灵活运用。

对用语进行同义替代的方式在第二次世界大战后当用汉字制定初期较为常见,例如将“慰藉料”改为“慰謝料”(日语中“藉”与“谢”同音)。

由于改采平假名书写时可以机械地进行替换,因此这种方式也曾被广泛地使用。但在同音异义的场合,或像类似“駐とん地”(駐屯地,即中文的“驻扎地”)的情况,仅对其中一部分用平假名进行替换的话,会令人感到非常的不自然,而且有可能被误解为“駐豚地[3],因此这种方式逐渐被淘汰。

仅在首次出现时用假名标注读音的方式,如“とん”,既遵循了常用汉字的使用原则,在记述方式上也显得非常自然,因此逐渐用于法令条文的记述。进入平成年代之后,经过口语化刑法民事诉讼法等都采用了这种方式。

书写问题

常用汉字颁布以后,在全国中小学实施时,字形的写法时常成为争论话题。面对同一个汉字,不同老师或学童的书写行笔,同一个老师或学童在不同时间的书写行笔,都可能有一些细微差异,比如“”字的末笔是捺还是长点,“”字的第三笔是横还是点,“”字下方从“ㄗ”还是“マ”,“”字的第五笔是撇还是左点,“”字的第二笔是否穿头等等。[4]

因此,文化审议会国语分科会在2016年颁布了《关于常用汉字表字体、字形的指导方针(报告)》(常用漢字表の字体・字形に関する指針(報告)),报告的编撰者对上述这些细微差异采取包容态度,认为它们都属正确字形。[5][6]

2019年4月,日本宣布新年号为令和后,民间也有“令”字应怎样写的疑问[7][8]文化厅在facebook官方账号上发帖,引用本报告内容,指出“令”字无论第三笔是横还是点,下方从“ㄗ”还是“マ”,都是正确字形。

注释

  1. 1.0 1.1 1.2 来自《表外汉字字体表》,基于“频度数优先,重视作为生活汉字的方面”的原则,未采用印刷标准字体“曾・瘦・麵”,而采用了简易惯用字体“曽・痩・麺”。
  2. ”之异体字
  3. 于备考栏加有“『かわ』とも(又作『かわ』)”的注记。

参考资料

  1. 原文:“法令、公用文書、新聞、雑誌、放送など、一般の社会生活において、現代の国語を書き表す場合の漢字使用の目安。
  2. 電腦普及令日本常用漢字增. 新浪网-北美. 2010-04-18. 
  3. 洪仁善. 第二章 当用汉字的再讨论. 战后日本的汉字政策研究. 商务印书馆. ISBN 978-7-100-07632-6 (简体中文(中国大陆)). 
  4. 佐々波幸子. 常用漢字手書き、堅いこと言わないで 文化審議会が指針. 朝日新闻. 2016-02-29. 
  5. 「常用漢字表の字体・字形に関する指針(報告)」の代表音訓索引. 文化厅 (日语). 
  6. 山口翔平. ガジェット通信:〈文化庁指針(漢字のとめ・はねなど)への誤解と早とちり〉]. 2018-12-09 (日语). 
  7. 「令」の正しい書き方は?一つに絞れない・・・ 文化庁「少なくとも6パターン」. 中日新闻. 2019-04-02 [2019-12-10] (日语). 
  8. 新元号「令和」 「令」と「令」同じ文字 常用漢字は「令」 教科書は「令」. 每日新闻. 2019-04-02. 

参见

外部链接