双关语,又称一语双关(英语:Double entendre),是一种修辞方法,存在于各种自然语言中,是把词语真正的含义模糊化。双关语在一句话中会有很多种意思,使同一个句子可以理解成两种或多种截然不同的意思。
谐音双关
利用相近字词的谐音构成多种含义。
示例
- 汉语:东边日出西边雨,道是无“晴”却有“晴”?(刘禹锡《竹枝词》末句),“晴”字和“情”字谐音,字面意思是天气反复无常,借指感情让人无法捉摸。
- 英语:A bicycle can't stand on its own because it is “two tired”. 这句话的表面意思是:自行车自己不能直立放置,因为它只有两个轮胎(two-tired)。而这句话的另外一个意思是,这辆自行车用了很长时间,它现在太累了(too tired),两者发音同音。
谐义双关
利用同一个词的多种意思造成一个歧义句。比如“本是同根生,相煎何太急?”(曹植《七步诗》)可以算是双关语。有时这类双关语被看做一种比喻。
- 古例:蜡烛有“心”还惜别,替人垂“泪”到天明。(杜牧《赠别》)
- “心”原指“烛芯”,双关“人心”。“泪”原指“烛泪”,双关“人泪”。
句义双关
属于“谐义双关”的一种,一句话或一段文字双关到两三种事物。