同形异义词

求闻百科,共笔求闻

同形异义词(别名假友;英语:false friend,其对应西方名称源自法文faux-ami,意为“假朋友”),指在语言学中,属于不同语言,书写形式相同或非常相似,但涵义不同的词语。

同形异义词可分两类:

  1. 本为同源词,但其中一个在自己的语言里改变了原意,或两个均在各自的语言中改变了意思。
  2. 词源不同,只是刚巧拼法相似或相同。

例子

拼音文字

例如英文的preservative(防腐剂)及其散布于多种欧洲语言的同形异义词。这个字源自法文的préservatif,从préservatif还产生了德文的Präservativ、罗马尼亚文的prezervativ、意大利文西班牙文葡萄牙文的preservativo、波兰文的prezerwatywa。不过,除了英文的preservative还保留“防腐剂”的意思,préservatif及其他各字已转作“保险套”解(法文已改用conservateur来指防腐剂)。

从前香港的新闻界,将皇家马德里(Real Madrid)译作“真马德里”[1],就是因为把西班牙文的real等同于英文的real,不知道西班牙文的real有两个语源。两个字同样来自拉丁语,但其中一个来自rēgālis,解“皇家”,和英语regalroyal是同源词;另一个来自reālis,解“真”,和英语的real是同源词。西班牙语和英语的两词只是拼法相同,语源、意义皆不相同。

日文汉字

日语从汉语大量借词,这些词语在两种语言中各自发展,有些保留了古汉语用法,例如“”解作“热水”;部分则成为了同形异义词,意义各有偏向,例如“大丈夫”(平假名だいじょうぶ),日文中这个词的意思已由“大丈夫般坚强、壮健”引申为“安全、可靠、不打紧、没关系”。同时,日本人也假借汉字的音、意来表日本本土的词(参看万叶假名),这种用法日语称为“当て字”,在这种情况下更不能望文生义。

日文汉字与汉语的同形异议词列举
日文汉字 平假名 意思
愛人 あいじん 情妇
悪心 あくしん 坏心眼[a]
暗算 あんざん 心算
安息 あんそく 安静地休息
石頭 いしあたま 般坚硬的头部、顽固不化的人
依頼 いらい 委托[b]
運転 うんてん 驾驶
得体 えたい 来历
遠慮 えんりょ 客气[c]
大家 おおや 房东
必死 ひっし 拼命

朝鲜汉字

朝鲜半岛朝鲜语依然使用汉字,部分跟汉语是同形异义词:

朝鲜汉字与汉语的同形异义词列举
谚文 朝鲜汉字 意思
감독 总监 导演主教练
감자 甘藷 马铃薯
거래 去來 交易交涉
검토 檢討 研究审查、探讨
결속 结束 团结
경리 經理 财务会计
공부 工夫 学习
공정 工程 工序工艺
근신 謹愼 停职反省[d]
기차 汽車 蒸汽火车

越南汉字

越南语虽然已经不太使用汉字,但如果写成汉字,就会出现同形异义词:

国语字 越南汉字 意思
Bản đồ 版圖 地图
Biểu tình 表情 示威
Đông Dương 東洋 中南半岛
Giám đốc 总监 经理
Phong lưu 風流 富有
Phương phi 芳菲 丰满
Phương tiện 方便 手段
Thời tiết 時節 天气
Văn phòng 文房 办公室

汉语诸方言

典型同形异义词如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母亲,又或可能指两个意思的其中一个。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

闽南语(广义)中,泉漳语潮州话之间也有许多同形异义词,而且若互对话的时候亦产生很多误会。

汉字 泉漳语意思 潮州话意思
后生 儿子 年轻
阿娘 “母亲”的别称 年轻女子
阿父 伯父 父亲
老婆 母亲
先生 (与普通话用法类似) 教师

尽管各地现代标准汉语可互通,但之间仍有同形异义词。

汉字 国语意思 华语意思 普通话意思
土豆 花生 马铃薯
屋子 房屋 房间(1980年代以后)
对付 严厉惩处 对人对事采取措施

注释

  1. 读作おしん时为“恶心”之意。
  2. 亦有“依靠他人”之意。
  3. 亦有“深谋远虑”之意。
  4. 亦有“小心谨慎”之意。

参考资料

  1. 参看“从前有队真马德里”,刊于《信报》,2006年8月25日,P29版。

参见